Вообще, у этой истории нет отдельного названия, это просто несколько страничек из комикса All-New Marvel Now! Point One, рассказывающего о приключениях разных супергероев. Насколько я поняла, она является завязкой комикса "Локи. Агент Асгарда", который скоро выйдет.
Оформление мое, перевод тоже, жду замечаний по его качеству, потому что комикс сама переводила в первый раз.
Перевод
Оригинал
Архив с jpg yadi.sk/d/xlVSz7udGGmNb
Оформление мое, перевод тоже, жду замечаний по его качеству, потому что комикс сама переводила в первый раз.
Перевод
Оригинал
Архив с jpg yadi.sk/d/xlVSz7udGGmNb
А Агента переводить собираетесь?
Некоторые моменты показались спорными, сейчас подумаю над ними.
1страница
toughest - я бы воспринял как "самым крутым пантеоном", при том, что общается существо явно на сленге. Как более литературный вариант - "самый суровый пантеон". В том смысле, что могущественней его нет. Насчёт "известного космоса" - полагаю, подразумевалось "во всём обитаемом/освоенном пространстве")
2 страница
"Какие-то путешествия были всем этим сразу" - мне кажется, вернее сформулировать иначе: "Некоторые приключения объединяют (все) три в одно".
3 страница
Там, где о Красном Черепе:
"Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..."
Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)
Сейчас посмотрю остальное. Я довольно медленно разбираю, что имелось в виду)
Больше задора!
Last but not least - "Последнее по счету, но не по важности". Понимаю, длинно; просто хочется подчеркнуть значимость Тора в этом ряду) Так же, как и употребление "beloved" - не просто любимый, а чуть больше и высокопарней - "возлюбленный". Х)
Про Одина и ключи:
"...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать)
8 страница
first of - первый среди (героев). Т.е. тоже - не по порядку ("из"), а по значению)
---
Это все поправки, которые могу предложить я с моим уровнем знаний. Х)
Но всё равно - огромное спасибо, многие вещи я, в свою очередь, не понимал.))
Такой позитив с утра пораньше, просто не может не радовать :"D
Локи, как и всегда впрочем, в своей репертуаре, хитрюга, а какие намеки в словах...
Дают определенную пищу для размышлений *___*
Спасибо за перевод и оформление, с меня цветы
И оформление отличное)
а не скажете какой шрифт использовали?
Вот эти в первую очередь исправьте. А то полностью меняется смысл.
Про Одина и ключи:
"...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать)
3 страница
Там, где о Красном Черепе:
"Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..."
Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)
На второй странице должно быть слово "джентльмены", но это, скорее всего, просто опечатка.
В карты не играю, поэтому не знаю правильной терминологии. Что там с ними делают, "тянут" или "получают"? В общем, можно перевести и так, как это сделали вы, а можно поближе к оригиналу: "Я "получил" эту комбинацию честно, и в доказательство, я сделаю это снова". Как-то так.)
toughest - я бы воспринял как "самым крутым пантеоном"
Там, где о Красном Черепе: "Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..." Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)
Про Одина и ключи: "...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать)
- потому что в моем варианте смысл совсем уж отличается.
Остальное, мне кажется, не столь критично.)
Шельн,
- в разговорах Тора и Локи использован шрифт v_AleAndWenchesBB_v1.0
- в разговорах бандитов на первых страницах p_Shinobi BB
- в остальных разговорах и комментариях v_CCWildButNotCrazy_v1.6
Лежат они все здесь
В названиях мест - шрифты JournalSansCyrillic и JournalSansBoldCyrillic отсюда
Phantom_Queen, ой, с джентльменами это не опечатка, я просто не догадалась, что men как мн.ч. для gentlemEn тоже верно
Могу дать только совет : когда переводишь, постарайся оторваться от мысли, что это- перевод.
Представь, что просто должна создат свою собственную фразу из заданных слов. Ну, или несколько таких вариантов фраз. И тогда они "оживут".