Вообще, у этой истории нет отдельного названия, это просто несколько страничек из комикса All-New Marvel Now! Point One, рассказывающего о приключениях разных супергероев. Насколько я поняла, она является завязкой комикса "Локи. Агент Асгарда", который скоро выйдет.
Оформление мое, перевод тоже, жду замечаний по его качеству, потому что комикс сама переводила в первый раз.
Перевод

Оригинал
Архив с jpg yadi.sk/d/xlVSz7udGGmNb

@темы: перевод, комиксы

Комментарии
18.01.2014 в 01:04

Спасибо огромное :)

А Агента переводить собираетесь?
18.01.2014 в 01:14

Дракониха, собираюсь, но, если честно, я бы хотела, чтобы переводил кто-то другой, а я буду оформлять. Потому что с моим знанием английского переводить все-таки сложновато. Мультитран, конечно, штука хорошая, но кое-где даже он не помог, пришлось писать хорошему человеку  Аэлирэнн и спрашивать перевод нескольких фраз.
18.01.2014 в 01:44

It's madness! - Madness? What sort of madness?
спасибо за перевод! ))
18.01.2014 в 01:45

Молчание - золото. Но иногда - очень низкой пробы!
Nairis, благодарю!
Некоторые моменты показались спорными, сейчас подумаю над ними.

1страница
toughest - я бы воспринял как "самым крутым пантеоном", при том, что общается существо явно на сленге. Как более литературный вариант - "самый суровый пантеон". В том смысле, что могущественней его нет. Насчёт "известного космоса" - полагаю, подразумевалось "во всём обитаемом/освоенном пространстве")

2 страница
"Какие-то путешествия были всем этим сразу" - мне кажется, вернее сформулировать иначе: "Некоторые приключения объединяют (все) три в одно".

3 страница
Там, где о Красном Черепе:
"Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..."
Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)

Сейчас посмотрю остальное. Я довольно медленно разбираю, что имелось в виду)
18.01.2014 в 02:20

Молчание - золото. Но иногда - очень низкой пробы!
7 страница.
Больше задора!

Last but not least - "Последнее по счету, но не по важности". Понимаю, длинно; просто хочется подчеркнуть значимость Тора в этом ряду) Так же, как и употребление "beloved" - не просто любимый, а чуть больше и высокопарней - "возлюбленный". Х)

Про Одина и ключи:
"...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать) :-D

8 страница
first of - первый среди (героев). Т.е. тоже - не по порядку ("из"), а по значению)

---
Это все поправки, которые могу предложить я с моим уровнем знаний. Х)
Но всё равно - огромное спасибо, многие вещи я, в свою очередь, не понимал.))
18.01.2014 в 09:45

I DON'T NEED SEX | government fuck me every day
Это великолепно и просто прекрасно.
Такой позитив с утра пораньше, просто не может не радовать :"D
Локи, как и всегда впрочем, в своей репертуаре, хитрюга, а какие намеки в словах...
Дают определенную пищу для размышлений *___*
Спасибо за перевод и оформление, с меня цветы
:red:

18.01.2014 в 10:14

Спасибо за перевод))) Шероховатые моменты есть, но очень даже хорошо получилось)
И оформление отличное)
а не скажете какой шрифт использовали?
18.01.2014 в 11:19

Сами-знаете-кто, нарутотерапевт.
Nairis, Хорошая работа, но наскоро пробежавшись по переводу выловила таки несколько блох.) Про большинство из них вам уже сказал Старскрим
Вот эти в первую очередь исправьте. А то полностью меняется смысл.
Про Одина и ключи:
"...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать)

3 страница
Там, где о Красном Черепе:
"Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..."
Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)


На второй странице должно быть слово "джентльмены", но это, скорее всего, просто опечатка.
В карты не играю, поэтому не знаю правильной терминологии. Что там с ними делают, "тянут" или "получают"? В общем, можно перевести и так, как это сделали вы, а можно поближе к оригиналу: "Я "получил" эту комбинацию честно, и в доказательство, я сделаю это снова". Как-то так.)
18.01.2014 в 11:19

Старскрим, спасибо за замечания.) Я исправлю:
toughest - я бы воспринял как "самым крутым пантеоном"
Там, где о Красном Черепе: "Не было разума на Земле, который он не мог бы... засечь..." Способность Ксавье была в том, что он мог определить местоположение любого мутанта. Но даже с этой способностью Череп не способен угадать появление Локи)
Про Одина и ключи: "...выкованные Одином для второго сына ...ко дню, когда он станет достоин. Ну или научится это имитировать..." (в оригинале - подделывать)
- потому что в моем варианте смысл совсем уж отличается.
Остальное, мне кажется, не столь критично.)
18.01.2014 в 11:54

Все, исправила)
Шельн,
- в разговорах Тора и Локи использован шрифт v_AleAndWenchesBB_v1.0
- в разговорах бандитов на первых страницах p_Shinobi BB
- в остальных разговорах и комментариях v_CCWildButNotCrazy_v1.6
Лежат они все здесь
В названиях мест - шрифты JournalSansCyrillic и JournalSansBoldCyrillic отсюда
Phantom_Queen, ой, с джентльменами это не опечатка, я просто не догадалась, что men как мн.ч. для gentlemEn тоже верно:shy:
18.01.2014 в 15:07

Nairis, спасибо))
18.01.2014 в 18:23

Молчание - золото. Но иногда - очень низкой пробы!
Nairis, ок, это самые критичные моменты)
18.01.2014 в 23:16

Улыбнись прохожему - пусть помечтает!
Nairis, ты молодец просто, я уже не буду повторяться про шороховатости, тут тебе много уже отписались)
Могу дать только совет : когда переводишь, постарайся оторваться от мысли, что это- перевод.
Представь, что просто должна создат свою собственную фразу из заданных слов. Ну, или несколько таких вариантов фраз. И тогда они "оживут".
19.01.2014 в 00:24

LouLouLou, спасибо, постараюсь последовать совету)