Thor: The Dark World Blu-Ray Clip - It Is My Birthright (HD) Tom Hiddleston (by JoBlo.com)
смотретьThor: The Dark World Blu-Ray Clip - Attack on Asgard (HD) Chris Hemsworth
смотретьThor: The Dark World Blu-Ray Clip - She Does Not Belong Here (HD) Chris Hemsworth, Natalie Portman
смотреть
Первый особенно...Тот, кто владеет английским и не видел фильм в оригинале, может теперь понять, почему я была в таком шоке от русского дубляжа фильма.
HelenMacleod, как это было подано, так и скопировала заголовки. Хотя тоже кажется, что для блю-рея как-то слабовато.
После дикой экранки мне все равно показалось блю-реем
Хотя я смотрела экранку вроде как нормальную
Ну, например, где Один говорит " Не спаси я тебя тогда, сейчас бы ты не смог здесь стоять и меня ненавидеть" А они что напереводили, блин...
Один тут не самый мой любимый перс, но на фига так искажать-то смысл им сказанного...
Или где Тор снимает с Локи наручники перед шоу с Малекитом. И Локи спрашивает : " Все еще не доверяшь мне, брат? " А тот в ответ : "А ты бы стал доверять?" . а они перевели : "А можно?"
Ох, столько корявостей в переводе этого фильме, уже все и не упомню. А где Локи, типа помирая, говорит Тору : "Я сделал это для тебя", в русском варианте, вообще повеселило. Как и его зековские интонации во время эпического выяснения отношений на корабле " А кто меня посадил?"
Короче, молодцы, креативно так подошли к переводу, прямой какой-то новый фильм получился
Дубляж и трети этого не передаст
Ну эта фраза стилистически неверна, наверное, поэтому переводчики предпочли другой вариант))) Английские дуративные глаголы вообще коварны для перевода. Согласна, прокатный вариант тоже не идеален, но он хотя бы стилистически верен.
И Локи спрашивает : " Все еще не доверяшь мне, брат? " А тот в ответ : "А ты бы стал доверять?" . а они перевели : "А можно?"
Суть не меняется. Второй вариант звучит получше, поскольку там нет тавтологии.
А где Локи, типа помирая, говорит Тору : "Я сделал это для тебя", в русском варианте, вообще повеселило.
Добавили немножечко слэша, молодцы переводчики, чуют конъюнктуру
Вообще я понимаю ваше возмущение: в переводах частенько бывает приличное количество ляпов, поэтому потом и появляются фансабы. И именно поэтому в Европе показывают все фильмы на языке оригинала с субтитрами. У нас к сожалению лишнь единицы фильмов идут в двух вариантах: в оригинале и дубляже. Надеюсь, когда-нибудь и в нашем прокате можно будет услышать оригинальный звук фильма
Не спаси я тебя тогда, сейчас бы ты не смог здесь стоять и меня ненавидеть
Ну эта фраза стилистически неверна, наверное, поэтому переводчики предпочли другой вариант))) Английские дуративные глаголы вообще коварны для перевода. Согласна, прокатный вариант тоже не идеален, но он хотя бы стилистически верен.
Ну, это я вам черновой вариант даю, можно и покрасивше подобрать))) Но они тут имхо, совсем смысл исказили. Прямо Один получился отрицательный персонаж из-за этого и плохой отец. Потому что в английском варианте мы явно слышим не только иронию, но и родительскую обиду. А в русском этого и близко нет.
И Локи спрашивает : " Все еще не доверяшь мне, брат? " А тот в ответ : "А ты бы стал доверять?" . а они перевели : "А можно?"
Суть не меняется. Второй вариант звучит получше, поскольку там нет тавтологии.
Нет, это опять-таки черновой вариант, там глагол "доверять " Тор не произносить, только "А ты стал бы?"
Ну это еще ладно, не так искажает смысл, как с другими фразами.
И да, переводчики, видать, слеша перечитались, блин, с этим "я сделал это для тебя".
Мстителей кстати и первого Тора я сначала смотрела в русском дубляже в нете и ничего так пошел... Потом уже скачала в оригинале. Я и в русском дубляже тогда запала на Локи, но только когда услышишь Хиддлса в оригинале - после этого уже ничего другого не захочется
Надеюсь, скоро все смогут смотреть так фильмы, независимо от их города или страны, от души желаю этого.
Дубляж и трети этого не передаст
Не везде. В Испании, например, дублируют.
Может, конечно, и в Испании в кинотеатрах на выбор. Но по телевидению точно в дубляже.
P.S. Помнится, был ролик первого "Хоббита" времён проката - как его дублируют в разных странах. Так там был и испанский с итальянским, и французский, и немецкий, и ещё бог знает какой - больше полудюжины вариантов.
Причем у меня бзик такой странный по жизни : я фильмы испанские или англоязычные терпеть ненавижу смотреть во френч дубляже. Русский нормально прокатывает, в основном : Мстители и первого Тора, и Шерлока спокойно и с удовольствием смотрю по-русски. Но на френче - мама дорогая
Дубляж и трети этого не передаст