Эта небольшая книга вышла незадолго до премьеры Тор-2, и в ней описываются события от начала фильма до бегства Малекита из Асгарда. Она основана на сценарии фильма, но есть и отличия, например, Фригг в ней не погибла. Видимо, авторы решили совсем уж не спойлерить)
На английском языке, в формате pdf лежит тут:
yadi.sk/d/Twq5tzG4DvXCf
Большое спасибо анону из локитреда, который купил эту книжку и отфотографировал.)
Есть ли желающие перевести?)

@темы: Тор-2: Тёмный мир

Комментарии
07.12.2013 в 21:53

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Там не просто отличия, там куда интереснее, чем в фильме чисто в рамках логичности происходящего.
07.12.2013 в 21:55

Achenne, а вы перевести можете?)
07.12.2013 в 21:58

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Nairis, ну вообще там ничего сложного, но многабукаф
могу перевести части про эльфов :lol:
07.12.2013 в 22:46

the lied to becomes the liar ©
Анон, я тебя люблю
07.12.2013 в 23:08

Achenne, давайте хотя бы про эльфов)
07.12.2013 в 23:42

Он-шестикратный серебряный четвертьфиналист.(с)
Вай, спасибо за книжку!)

Почитаем, может, чего-нибудь и переведём ;)
08.12.2013 в 01:03

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
почему про эльфов, а про Фригг и Локи? :weep3:
08.12.2013 в 09:48

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Деяна Станкович, почему про эльфов,
ну кто ради чего читал :lol: :alles:

нет, но там правда легкий текст, есличо)
08.12.2013 в 14:14

Cчастье — это, когда в доме, в постели и в голове, один и тот же человек
вот прям загорелась идеей перевести)) только где взять время...
08.12.2013 в 21:50

the lied to becomes the liar ©
Incendio, то же самое)
08.12.2013 в 21:53

Achenne, Incendio, Eir.Neiris (Tiramissa), может, вам объединиться?)) Кто-то про эльфов переводит, кто-то про Джейн, кто-то про Тора)) Я могу помочь отбетить, если надо)
08.12.2013 в 21:55

Cчастье — это, когда в доме, в постели и в голове, один и тот же человек
Nairis, неплохая идея))
08.12.2013 в 22:02

the lied to becomes the liar ©
Nairis, идея замечательная, но увы, по времени совсем-совсем все плохо лично у меня)
09.12.2013 в 06:45

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
если что, я возьмусь, но не одна.
09.12.2013 в 12:26

Он-шестикратный серебряный четвертьфиналист.(с)
Achenne,
могу поддержать, но ненормированно и частично)) ( как с работой будет)
09.12.2013 в 15:52

я тоже хочу переводить. Потихонечку можно и когда-нибудь буковки кончатся, "я знаю, я пытался" (с) Брюс Беннер
10.03.2014 в 19:09

...А он век от века горел и, похоже, не знал, что огонь горячий...
Ммм... так его перевели? Пожалуйста, скажите, что его перевели!
10.03.2014 в 19:12

Ренейт, увы, пока нет( Так никто и не собрался(
10.03.2014 в 19:31

...А он век от века горел и, похоже, не знал, что огонь горячий...
Nairis, :weep2::weep2::weep2::weep2::weep2: А в текстовом формате, для более простого знакомства в переводчиком гугл?
10.03.2014 в 19:36

Ренейт, в pdf текст распознан, его можно выделить и скопировать в переводчик.
07.06.2018 в 02:01

The sun goes down_I feel the light betray me (с)
Ссыль дохлая.( Может каким-то чудом у кого-нибудь есть другой источник?
07.06.2018 в 09:23

madagaskarka, ох, какая древность) Возможно, книга осталась на моем старом компе, я посмотрю, когда до него доберусь.
07.06.2018 в 19:48

The sun goes down_I feel the light betray me (с)
Я слоупок 80-ого уровня х) Но буду оооочень признательна, если поищите! Но только если время есть, конечно. Рагнарёк новеллу я купила, а тут чот совсем по нулям, нигде не нашла.(