Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
Есть здесь товарищи, хорошо владеющие английским, которые смогут популярно объяснить, почему в знаменитой фразе Локи "Now give us a kiss" он употребил именно "us", а не "me"? А в переводе она звучит все-таки "А теперь поцелуй меня"? Тогда, наверное, перевести следовало что-то вроде "А теперь поцелуемся?"?


Раньше считалось, что царь говорит от себя и от посадившего его на трон Бога, поэтому о себе, скажем так, царственные особы всегда говорили во множественном лице.
Скорее всего, поэтому Локи и говорит "Now give us a kiss", как символ его принадлежности к царской семье.
В британском английском это, насколько я знаю, просто "очень разговорная" форма.
В американском английском эта фраза - устаревшая форма для "kiss me". Ее могут использовать, чтобы посмеяться над человеком, которого "занесло" в пафосе) Например:
"Oh please, stop whining. Come, come, give us a kiss."
Таким образом, Локи, который перед этим, как вы помните, толкнул вдохновенную речь, иронизирует над собой и над ситуацией в целом.
написала это - и стало так грустно
наверно. мне кажется, это всё-таки просто выражение такое, а у нас перевели более употребляемой фразой
вот, кстати, похожая тема
forum.wordreference.com/showthread.php?t=245725...
I (a male) would use it to mock a friend of mine (another male) if he's being overly dramatic.
"Oh please, stop whining. Come, come, give us a kiss."
шутка это, в общем, такая
йей!
зато в характере Локи открываются интересные грани, что тоже хорошо (:
а у слэшеров и без того много пищи для обоснуя *)
У нас между прочим, тоже есть эквивалент: "Ты еще поцелуйся".
Вы ещё поцелуйтесь. Но у нас это скорее идёт от третьего, наблюдающего со стороны.
Вы ещё поцелуйтесь. Но у нас это скорее идёт от третьего, наблюдающего со стороны.
А кстати, никто не помнит , как именно эта сцена в допах была официально переведена на русский? Если вообще переводилась.
не просто переводилась, есть целый фильм с "вмонтажированными" вырезанными эпизодами. "А теперь поцелуй" - вот так в НЕофициальном переводе (причём я бы сказал, что "поцелуй" в данном случае существительное, а не глагол).
хм, тут тоже в шуточном контексте, правда тут не так заметно...
но что до слешерских сцен, имхо, ничего не переплюнет той сцены на небоскребе старка, когда тор держал ладонь у локи на шее. Никаких уже слов не надо было.
а как же подобная сцена на скале?
Локи так отодвигался, что вряд ли подобное лапанье доставляло ему удовольствие.
weeklyscheiss.blogspot.ru/2006/02/queens-we.htm...
Королевские особы употребляют множественное число в разговоре.
"Мы, Николай II" или королевское "We are not amused". Так что в данном случае вполне оправданное us исходя из размеров эго Локи.
Королевские, УЖЕ коронованные, но НЕ принцевские. Даже учитывая все эго, полагаю, это неверно.
Сама себя процитирую даже.
Простите, а где сказано, что "мы" может употреблять только коронованные, а не члены королевской семьи или особы высокого положения (епископы, принцы, наследники престола, папы)?
Один из примеров из литературы: "Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией и Святого Апостолического Престола Епископ Картахены".
Suzume,
люди, это просто такой разговорный оборот))))
thorcommunity.diary.ru/p182812620.htm&from=0#61...
Хотя не скрою, первое, о чем я сама подумала, это "Мы, Николай Второй!..."